Titres québécois : car(ibou) le ridicule ne tue pas !

Les lecteurs réguliers de Zickma s’en seront rendus compte : les traductions ou les modifications des titres originaux en France nous irritent parfois. Récemment, on se demandait alors pourquoi avoir remplacé American Hustle par American Bluff pour le titre du prochain film de David O. Russell. Mais lorsqu’on se penche sur nos amis francophones du Québec, on ne peut que considérer ces remarques comme des caprices. En effet, la traduction quasi-perpétuelle des titres anglais par les québécois a accouché de belles pitreries qui, au delà de provoquer un petit rictus, seraient presque capables d’affaiblir le box-office. Je vous propose un petit florilège des pires titres québécois (classés dans l’ordre alphabétique) selon moi.

FRANCE                   QUEBEC

Drapeau_francais                                                       quebec

American History X…………Génération X-trême
American Pie………….Folies de graduation
Bandes de sauvages………..Les fous de la moto
Benjamin Gates…………….Trésor national
Cars…………….Les Bagnoles
Chicken run………………Poulets en fuite
Dirty dancing………………..Danse lascive
Drive………………..Sang froid
Ghost…………………..Mon fantôme d’amour
Grease……………………Brillantine
Inglorious Basterds………………….Le commando des bâtards
Kill Bill……………….Tuer Bill
Moi, moche et méchant………………..Détestable moi
Le Monde de Némo……………………..Trouver Némo
Noces funèbres………………………La mariée cadavérique
The place beyond the pines…………………..Au delà des pins
Pluie d’enfer……………………….Alerte météo
Professeur foldingue……………………Nigaud de professeur
Pulp Fiction……………………Fiction pulpeuse
Saw………………………Décadence
Scary movie…………………Film de peur
Sister Act………………………Rock ‘N’ nonne
Slumdog millionnaire……………………Le pouilleux millionnaire
Starship troopers…………………..Les patrouilleurs de l’espace
Tempête de boulettes géantes………………..Il pleut des hamburgers
Terminator…………………..Terminateur
Toy Story………………………..Histoire de jouets
Trainspotting…………………….Ferrovipathes
Usual suspects……………………Suspects de convenance
Vanilla sky…………………..Un ciel couleur vanille
Y-a-t-il un flic pour sauver la reine ?…………………L’agent fait la farce ! 

 

« All you need is love ! » « Tout ce dont tu as besoin est d’amour ! » s’écriaient les Beatles en 1967.

Vous le voyez, il est déjà risqué de traduire littéralement un titre anglais… Mais s’aventurer dans les jeux de mots foireux, c’est plus risqué. A croire que le sirop d’érable (Machine à clichés activée) nuit gravement à la présence d’esprit de nos amis férus de pancakes outre-Atlantique (Machine à clichés désactivée).

 

 

 

 

1 Commentaire

  1. À tout le moins les québécois font honneur à leur langue! Quand les français traduisent American Hustle par American Bluff, vous faîtes vraiment pitié!

Laissez nous un commentaire